1 Pierre 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.16 (LSG) | Étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.16 (NEG) | étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.16 (S21) | Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.16 (LSGSN) | étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.16 (BAN) | vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.16 (SAC) | étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.16 (MAR) | Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.16 (OST) | Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d’un voile pour la malice ; mais comme des serviteurs de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.16 (GBT) | Étant libres, non pour faire de votre liberté un voile de votre malice, mais pour agir en serviteurs de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.16 (PGR) | C’est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.16 (LAU) | comme libres, et non point comme faisant servir la liberté de couverture à la malice, mais comme esclaves de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.16 (OLT) | Soyez soumis comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu; |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.16 (DBY) | et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.16 (STA) | Comportez-vous en hommes libres, non en, hommes dont la liberté n’est qu’un voile qui cache le vice, mais en serviteurs de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.16 (VIG) | comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté (malice), mais comme des serviteurs de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.16 (FIL) | comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.16 (SYN) | Conduisez-vous comme des hommes libres, non pour faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.16 (CRA) | Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.16 (BPC) | Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.16 (AMI) | Comportez-vous en hommes libres ; mais ne faites pas de la liberté un voile destiné à cacher la malice ; usez-en au contraire en serviteurs de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.16 (VUL) | quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.16 (SWA) | kama walio huru, ila wasioutumia uhuru huo kwa kusitiri ubaya, bali kama watumwa wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.16 (SBLGNT) | ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃. |