1 Pierre 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.17 (LSG) | Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.17 (NEG) | Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.17 (S21) | Respectez chacun, aimez les frères et sœurs, craignez Dieu, honorez le roi. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.17 (LSGSN) | Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.17 (BAN) | Honorez tous les hommes ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.17 (SAC) | Rendez à tous l’honneur qui leur est dû ; aimez vos frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.17 (MAR) | Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.17 (OST) | Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.17 (GBT) | Rendez l’honneur à tous ; aimez vos frères ; craignez Dieu ; respectez le roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.17 (PGR) | que vous devez honorer tous les hommes, aimer les frères, craindre Dieu, honorer le roi. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.17 (LAU) | Rendez honneur à tous. Aimez l’ensemble des frères{Ou la confrérie.} Craignez Dieu. Honorez le Roi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.17 (OLT) | honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.17 (DBY) | Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.17 (STA) | Soyez respectueux pour tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, respectez le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.17 (VIG) | Honorez tous les hommes ; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.17 (FIL) | Honorez tous les hommes; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.17 (SYN) | Honorez tous les hommes ; aimez vos frères ; craignez Dieu ; rendez honneur au roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.17 (CRA) | Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.17 (BPC) | Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.17 (AMI) | Rendez honneur à tous, aimez vos frères, craignez Dieu, respectez le roi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.17 (VUL) | omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.17 (SWA) | Waheshimuni watu wote. Wapendeni ndugu. Mcheni Mungu. Mpeni heshima mfalme. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.17 (SBLGNT) | πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. |