1 Pierre 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.18 (LSG) | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.18 (NEG) | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.18 (S21) | Serviteurs, soumettez-vous avec le plus grand respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui font preuve de bonté et de douceur, mais aussi à ceux qui ont l’esprit pervers, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.18 (LSGSN) | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.18 (BAN) | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et équitables, mais aussi aux mauvais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.18 (SAC) | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toute sorte de respect ; non-seulement à ceux qui sont bons et doux, mais même à ceux qui sont rudes et fâcheux. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.18 (MAR) | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux : |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.18 (OST) | Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.18 (GBT) | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais même à ceux qui sont fâcheux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.18 (PGR) | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais encore à ceux de difficile humeur ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.18 (LAU) | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et modérés, mais aussi à ceux qui sont difficiles ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.18 (OLT) | Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un profond respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’une humeur difficile; |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.18 (DBY) | Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.18 (STA) | Domestiques, soyez en toutes choses soumis à vos maîtres avec crainte, non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont méchants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.18 (VIG) | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres ; non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont difficiles (fâcheux). |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.18 (FIL) | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres; non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.18 (SYN) | Serviteurs, soyez soumis avec le plus grand respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont d’humeur difficile. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.18 (CRA) | Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.18 (BPC) | Vous serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec la plus grande vénération, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.18 (AMI) | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec le plus grand respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.18 (VUL) | servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.18 (SWA) | Enyi watumishi, watiini bwana zenu kwa hofu nyingi, sio wao walio wema na wenye upole tu, bali nao walio wakali. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.18 (SBLGNT) | Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. |