1 Pierre 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.19 (LSG) | Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.19 (NEG) | Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.19 (S21) | car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.19 (LSGSN) | Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.19 (BAN) | Car c’est une grâce si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.19 (SAC) | Car ce qui est agréable à Dieu, est que dans la vue de lui plaire nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.19 (MAR) | Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.19 (OST) | Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.19 (GBT) | Car le mérite consiste devant Dieu à supporter pour lui plaire les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.19 (PGR) | car c’est une grâce, que d’endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.19 (LAU) | car c’est une grâce, si quelqu’un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.19 (OLT) | car c’est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement. |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.19 (DBY) | car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.19 (STA) | C’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.19 (VIG) | Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.19 (FIL) | Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.19 (SYN) | Car c’est une grâce, d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.19 (CRA) | Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.19 (BPC) | Car ce qui met quelqu’un en faveur, c’est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.19 (AMI) | Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement en considération de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.19 (VUL) | haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.19 (SWA) | Maana huu ndio wema hasa, mtu akivumilia huzuni kwa kumkumbuka Mungu, pale ateswapo isivyo haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.19 (SBLGNT) | τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως· |