1 Pierre 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.20 (LSG) | En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.20 (NEG) | En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.20 (S21) | En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes ? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.20 (LSGSN) | En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien , c’est une grâce devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.20 (BAN) | En effet, quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des fautes, vous l’endurez ? Mais si vous souffrez tout en faisant le bien et que vous l’enduriez, c’est une grâce devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.20 (SAC) | En effet, quel sujet de gloire aurez-vous, si c’est pour vos fautes que vous endurez de mauvais traitements ? Mais si en faisant bien, vous les souffrez avec patience, c’est là ce qui est agréable à Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.20 (MAR) | Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.20 (OST) | Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d’être battus pour avoir mal fait ? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c’est à cela que Dieu prend plaisir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.20 (GBT) | En effet, quelle gloire y a-t-il si c’est pour vos péchés que vous endurez des outrages ? Mais si, faisant bien, vous les souffrez avec patience, voilà votre mérite devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.20 (PGR) | Quelle gloire en effet vous reviendrait-il de supporter patiemment les coups que vous attirent vos péchés ? Mais si vous supportez patiemment les souffrances que vous attirent vos bonnes actions, ceci est une grâce devant Dieu ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.20 (LAU) | Car quelle gloire si, péchant et étant souffletés, vous l’endurez ? mais si, pratiquant le bien et souffrant, vous l’endurez, c’est une grâce devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.20 (OLT) | Quelle gloire y a-t-il pour vous à supporter patiemment d’être battus, quand vous avez commis quelque faute? Mais si vous supportez patiemment d’être maltraités, quand vous faites bien, voilà qui est agréable à Dieu. |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.20 (DBY) | Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.20 (STA) | Quel est votre mérite, si, après avoir commis une faute, vous supportez patiemment les soufflets ? Mais si, après avoir fait le bien, vous supportez patiemment la souffrance, voilà qui est une grâce aux yeux de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.20 (VIG) | En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez ? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce (un mérite) devant Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.20 (FIL) | En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.20 (SYN) | En effet, quelle gloire y aurait-il à supporter patiemment d’être battu pour avoir fait le mal ? Mais si, en faisant le bien, vous êtes maltraités, et que vous supportiez patiemment l’épreuve, c’est là une grâce aux yeux de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.20 (CRA) | En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après avoir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.20 (BPC) | Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d’être battu, si l’on a mal agi ? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.20 (AMI) | Quel mérite y a-t-il en effet à supporter d’être battu après avoir commis une faute ? Mais si, au contraire, vous souffrez avec patience après avoir fait le bien, voilà ce qui est agréable à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.20 (VUL) | quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.20 (SWA) | Kwa maana ni sifa gani kustahimili, mtendapo dhambi na kupigwa makofi? Lakini kustahimili, mtendapo mema na kupata mateso, huu ndio wema hasa mbele za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.20 (SBLGNT) | ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. |