1 Pierre 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.21 (LSG) | Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.21 (NEG) | Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.21 (S21) | De fait, c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.21 (LSGSN) | Et c’est à cela que vous avez été appelés , parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.21 (BAN) | C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.21 (SAC) | Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque même Jésus -Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous marchiez sur ses pas ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.21 (MAR) | Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.21 (OST) | Car c’est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.21 (GBT) | Et c’est à cela que vous avez été appelés, puisque même Jésus-Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.21 (PGR) | car c’est à cela que vous avez été appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.21 (LAU) | Car c’est à quoi vous avez été appelés ; puisque Christ aussi souffrit pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.21 (OLT) | C’est à cela, en effet, que vous êtes appelés, puisque Christ même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.21 (DBY) | car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.21 (STA) | et c’est à cela que vous avez été appelés. Car le Christ aussi a souffert pour vous ; il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.21 (VIG) | Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces : |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.21 (FIL) | Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez Ses traces: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.21 (SYN) | Or, c’est à cela que vous avez été appelés ; car Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.21 (CRA) | C’est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.21 (BPC) | C’est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu’aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.21 (AMI) | Or, c’est là votre vocation : aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.21 (VUL) | in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.21 (SWA) | Kwa sababu ndio mlioitiwa; maana Kristo naye aliteswa kwa ajili yenu, akawaachia kielelezo, mfuate nyayo zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.21 (SBLGNT) | εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· |