1 Pierre 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.22 (LSG) | Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.22 (NEG) | Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.22 (S21) | lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n’a pas trouvé de tromperie, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.22 (LSGSN) | Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.22 (BAN) | lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.22 (SAC) | lui qui n’avait commis aucun péché, et de la bouche duquel nulle parole trompeuse n’est jamais sortie. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.22 (MAR) | Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a point été trouvé de fraude. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.22 (OST) | Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune fraude ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.22 (GBT) | Lui qui n’a pas commis de péché, et de la bouche duquel nulle parole trompeuse n’est jamais sortie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.22 (PGR) | lui, qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.22 (LAU) | lui, qui ne commit point de péché et dans la bouche duquel il ne fut trouvé aucune fraude ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.22 (OLT) | lui «qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude,» |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.22 (DBY) | « lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.22 (STA) | « Lui qui n’a pas commis de péché Et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune fraude. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.22 (VIG) | Lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s’est pas trouvée de fraude ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.22 (FIL) | Lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s’est pas trouvée de fraude; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.22 (SYN) | lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune fraude ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.22 (CRA) | lui qui « n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fausseté?» ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.22 (BPC) | lui qui n’a point commis de péché et dans la bouche duquel la fraude ne s’est point trouvée, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.22 (AMI) | lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s’est pas trouvé de mensonge ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.22 (VUL) | qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.22 (SWA) | Yeye hakutenda dhambi, wala hila haikuonekana kinywani mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.22 (SBLGNT) | ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· |