1 Pierre 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.23 (LSG) | lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.23 (NEG) | lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.23 (S21) | lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.23 (LSGSN) | lui qui, injurié , ne rendait point d’injures , maltraité , ne faisait point de menaces , mais s’en remettait à celui qui juge justement ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.23 (BAN) | qui, outragé, ne rendait point d’outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.23 (SAC) | Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.23 (MAR) | Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.23 (OST) | Qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.23 (GBT) | Quand on le maudissait, il ne répondait point par des injures ; quand on le maltraitait, il ne menaçait pas ; mais il s’abandonnait au pouvoir de celui qui le jugeait injustement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.23 (PGR) | lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.23 (LAU) | qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.23 (OLT) | — lui qui, injurié, ne rendait point d’injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement, |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.23 (DBY) | qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.23 (STA) | Outragé, il n’a pas rendu l’outrage ; maltraité, il n’a point fait de menaces ; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.23 (VIG) | lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.23 (FIL) | Lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais Se livrait à celui qui Le jugeait injustement; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.23 (SYN) | lui qui, outragé, ne rendait pas l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.23 (CRA) | lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.23 (BPC) | qui outragé ne rendait point l’outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.23 (AMI) | lui qui, outragé, n’a pas rendu l’outrage ; qui, maltraité, n’a pas fait de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.23 (VUL) | qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.23 (SWA) | Yeye alipotukanwa, hakurudisha matukano; alipoteswa, hakuogofya; bali alijikabidhi kwake yeye ahukumuye kwa haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.23 (SBLGNT) | ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· |