1 Pierre 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.9 (LSG) | Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.9 (NEG) | Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.9 (S21) | Vous, au contraire, vous êtes un peuple choisi, des prêtres royaux, une nation sainte, un peuple racheté afin de proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.9 (LSGSN) | Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis , afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.9 (BAN) | Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis ; afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.9 (SAC) | Mais quant à vous, vous êtes la race choisie, l’ordre des prêtres-rois, la nation sainte, le peuple conquis ; afin que vous publiiez les grandeurs de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.9 (MAR) | Mais vous êtes la race élue, la Sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.9 (OST) | Mais vous, vous êtes la race élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.9 (GBT) | Mais vous ; vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple conquis, afin que vous annonciez les grandeurs de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.9 (PGR) | tandis que vous, vous êtes une race élue, une prêtrise royale, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous proclamiez les vertus de Celui qui, des ténèbres, vous a appelés à Son admirable lumière ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.9 (LAU) | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis{Grec pour l’acquisition.} pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.9 (OLT) | Pour vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis, afin que vous publiiez les vertus de Celui qui vous a appelés à sa merveilleuse lumière, |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.9 (DBY) | Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.9 (STA) | Mais vous, vous êtes « une race élue, un clergé royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis pour que vous annonciez les mérites » de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.9 (VIG) | Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.9 (FIL) | Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.9 (SYN) | Mais vous, vous êtes la race élue, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple que Dieu s’est acquis, afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.9 (CRA) | Mais vous, vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.9 (BPC) | Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple qui fut acquis, pour proclamer les merveilles de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.9 (AMI) | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple [que Dieu s’est] acquis, afin que vous proclamiez la puissance de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.9 (VUL) | vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.9 (SWA) | Bali ninyi ni mzao mteule, ukuhani wa kifalme, taifa takatifu, watu wa milki ya Mungu, mpate kuzitangaza fadhili zake yeye aliyewaita mtoke gizani mkaingie katika nuru yake ya ajabu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.9 (SBLGNT) | Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· |