1 Pierre 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.8 (LSG) | ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.8 (NEG) | Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.8 (S21) | Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.8 (LSGSN) | Et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale ; ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.8 (BAN) | ils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.8 (SAC) | leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.8 (MAR) | Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.8 (OST) | En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.8 (GBT) | Et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole, et qui ne croient pas, comme ils y étaient eux-mêmes destinés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.8 (PGR) | eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole ; ce à quoi aussi ils ont été destinés ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.8 (LAU) | et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. » Ils heurtent contre la parole, étant rebelles ; et c’est aussi à cela qu’ils ont été réservés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.8 (OLT) | eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés. |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.8 (DBY) | « et une pierre d’achoppement et un rocher de chute », lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.8 (STA) | et : « Une pierre d’achoppement, Un roc qui fait tomber » ; Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole et c’est à cela qu’ils sont destinés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.8 (VIG) | et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.8 (FIL) | et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.8 (SYN) | ils s’y heurtent, parce qu’ils n’obéissent pas à la parole ; et c’est à cela qu’ils étaient destinés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.8 (CRA) | une pierre d’achoppement et un rocher de scandale?» : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.8 (BPC) | et la pierre d’achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d’ailleurs c’est bien à cela qu’ils sont destinés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.8 (AMI) | auquel se heurtent ceux qui n’obéissent pas à la Parole, comme d’ailleurs ils y étaient destinés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.8 (VUL) | et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.8 (SWA) | Tena, Jiwe la kujikwaza mguu, na mwamba wa kuangusha, Kwa maana hujikwaza kwa neno lile,wasiliamini,nao waliwekwa kusudi wapate hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.8 (SBLGNT) | καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. |