1 Pierre 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.7 (LSG) | L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle, Et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.7 (NEG) | L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle, Et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.7 (S21) | Elle est donc précieuse pour vous qui croyez. Quant à ceux qui désobéissent, la pierre rejetée par ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.7 (LSGSN) | L’honneur est donc pour vous, qui croyez . Mais, pour les incrédules , La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.7 (BAN) | À vous donc qui croyez, l’honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle, et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.7 (SAC) | Cette pierre est donc une source d’honneur pour vous qui croyez ; mais pour les incrédules, la pierre que les architectes ont rejetée, et qui néanmoins est devenue la tête de l’angle, |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.7 (MAR) | Elle est donc précieuse pour vous qui croyez ; mais par rapport aux rebelles, [il est dit] : la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d’achoppement, une pierre de scandale. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.7 (OST) | Vous en recevrez donc de l’honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue une pierre angulaire, et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.7 (GBT) | Ainsi elle est une gloire pour vous qui croyez ; mais pour les incrédules, la pierre que les architectes ont rejetée est devenue la principale pierre de l’angle, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.7 (PGR) | C’est donc à vous qui croyez, qu’appartient l’honneur, tandis que pour les incrédules la pierre que les constructeurs ont rejetée, est celle qui est devenue le sommet de l’angle, et une pierre d’achoppement, et un roc de scandale, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.7 (LAU) | C’est donc pour vous, les croyants, qu’elle a ce prix{Ou à vous qui croyez qu’est l’honneur.} mais pour les rebelles : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, est celle qui est devenue la tête de l’angle, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.7 (OLT) | A vous donc qui avez confiance, l’honneur; mais pour les incrédules, «cette même pierre que les constructeurs ont mise au rebut, est devenue la pierre angulaire,» et «une pierre d’achoppement, une pierre qui les fait trébucher,» |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.7 (DBY) | C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, « la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin », |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.7 (STA) | Ainsi donc à vous, croyants, l’honneur ; quant aux incrédules : « La pierre rejetée par les constructeurs Est devenue la principale pierre d’angle, » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.7 (VIG) | Ainsi donc, à vous qui croyez, l’honneur ; mais, pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la tête de l’angle, |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.7 (FIL) | Ainsi donc, à vous qui croyez, l’honneur; mais, pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la tête de l’angle, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.7 (SYN) | Ainsi donc, pour vous, les croyants, l’honneur ; mais pour les incrédules, la pierre, rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la pierre de l’angle, une pierre d’achoppement, un rocher, qui fait tomber : |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.7 (CRA) | A vous donc l’honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, « la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, c’est elle qui est devenue une pierre d’angle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.7 (BPC) | A vous donc qui croyez, l’honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, cette pierre est devenue la tête de l’angle, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.7 (AMI) | Honneur donc à vous qui croyez ! Mais pour les incrédules, la pierre rejetée par les maçons est devenue la pierre d’angle, pierre d’achoppement et rocher où l’on trébuche, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.7 (VUL) | vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.7 (SWA) | Basi, heshima hii ni kwenu ninyi mnaoamini. Bali kwao wasioamini, Jiwe walilolikataa waashi, Limekuwa jiwe kuu la pembeni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.7 (SBLGNT) | ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας |