1 Pierre 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.1 (LSG) | Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.1 (NEG) | Femmes, que chacune soit de même soumise à son mari, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leur femme, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.1 (S21) | Vous de même, femmes, soumettez-vous à votre mari. Ainsi, ceux qui refusent de croire à la parole pourront être gagnés sans parole par la conduite de leur femme, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.1 (LSGSN) | Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.1 (BAN) | Pareillement, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, s’il y en a qui sont rebelles à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leurs femmes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.1 (SAC) | Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris : afin que s’il y en a qui ne croient pas à la parole, ils soient gagnés par la bonne vie de leurs femmes, sans le secours de la parole ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.1 (MAR) | Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s’il y en a qui n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.1 (OST) | Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s’il y en a qui n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.1 (GBT) | Pareillement, que les femmes soient soumises à leurs maris, afin que, s’il y en a qui ne croient pas à la parole, ils soient gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.1 (PGR) | Femmes, soyez de même soumises à vos propres maris, afin que, si quelques-uns d’entre eux sont rebelles à la parole, ils soient gagnés sans paroles par la conduite de leurs femmes, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.1 (LAU) | Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s’il y en a même qui soient rebelles à la parole, ils soient gagnés sans parole par le moyen de la conduite de leurs femmes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.1 (OLT) | Que les femmes soient soumises à leurs maris, afin que, s’il y a des maris qui n’obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés par la conduite de leurs femmes, sans le secours de la parole, |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.1 (DBY) | Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.1 (STA) | Et vous, femmes, soyez, de même, soumises, chacune à votre mari, afin que ceux d’entre eux qui seraient rebelles à la parole soient gagnés, en dehors de la parole, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.1 (VIG) | Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris, afin que, si quelques-uns ne croient pas à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.1 (FIL) | Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris, afin que, si quelques-uns ne croient pas à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.1 (SYN) | Vous aussi, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s’il y en a qui n’obéissent point à la Parole, ils soient gagnés, sans le secours de la Parole, par la conduite de leurs femmes, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.1 (CRA) | Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s’il en est qui n’obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés sans la prédication, par la conduite de leurs femmes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.1 (BPC) | Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s’il en est qui n’obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.1 (AMI) | Vous pareillement, les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s’il en est qui ne croient pas à la Parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.1 (VUL) | similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.1 (SWA) | Kadhalika ninyi wake, watiini waume zenu; kusudi, ikiwa wako wasioliamini Neno, wavutwe kwa mwenendo wa wake zao, pasipo lile Neno; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.1 (SBLGNT) | ⸀Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα ⸀καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται |