1 Pierre 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.2 (LSG) | en voyant votre manière de vivre chaste et réservée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.2 (NEG) | en voyant votre manière de vivre chaste et respectueuse. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.2 (S21) | en observant votre manière de vivre pure et respectueuse : |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.2 (LSGSN) | en voyant votre manière de vivre chaste et réservée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.2 (BAN) | en considérant votre conduite pure et respectueuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.2 (SAC) | considérant votre conduite également pure et respectueuse. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.2 (MAR) | Lorsqu’ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.2 (OST) | Lorsqu’ils verront votre conduite chaste et respectueuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.2 (GBT) | Lorsqu’ils considéreront votre vie chaste jointe à une crainte respectueuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.2 (PGR) | lorsqu’ils auront vu de plus près votre chaste et scrupuleuse conduite ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.2 (LAU) | lorsqu’ils auront remarqué votre conduite pure, dans la crainte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.2 (OLT) | lorsqu’ils verront leur conduite chaste et respectueuse. |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.2 (DBY) | ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.2 (STA) | par la conduite de leurs femmes, considérant que cette conduite est chaste et réservée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.2 (VIG) | lorsqu’ils verront votre conduite chaste et respectueuse. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.2 (FIL) | lorsqu’ils verront votre conduite chaste et respectueuse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.2 (SYN) | en considérant combien votre conduite est pure et respectueuse. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.2 (CRA) | rien qu’en voyant votre vie chaste et pleine de respect. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.2 (BPC) | lorsqu’ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.2 (AMI) | à la vue de votre vie chaste et respectueuse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.2 (VUL) | considerantes in timore castam conversationem vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.2 (SWA) | wakiutazama mwenendo wenu safi, na wa hofu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.2 (SBLGNT) | ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. |