1 Pierre 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.15 (LSG) | Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.15 (NEG) | Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.15 (S21) | mais respectez dans votre cœur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.15 (LSGSN) | Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre , avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.15 (BAN) | mais sanctifiez le Seigneur, Christ, dans vos cœurs, étant toujours prêts à répondre pour votre défense, mais avec douceur et modestie, à tous ceux qui vous demandent raison de l’espérance qui est en vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.15 (SAC) | Mais rendez gloire dans vos cœurs à la sainteté du Seigneur, notre Dieu ; et soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à tous ceux qui vous demanderont raison de l’espérance que vous avez ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.15 (MAR) | Mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l’espérance qui est en vous. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.15 (OST) | Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l’espérance qui est en vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.15 (GBT) | Mais rendez gloire dans vos cœurs à la sainteté du Seigneur Jésus-Christ, toujours prêts à satisfaire quiconque vous demande raison de l’espérance que vous avez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.15 (PGR) | mais sanctifiez en vos cœurs Christ le seigneur, étant toujours prêts à rendre compte à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous ; toutefois avec douceur et crainte, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.15 (LAU) | mais sanctifiez le Seigneur Dieu » dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à défendre [la foi{Ou [votre foi]}] avec douceur et crainte, auprès de quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.15 (OLT) | mais sanctifiez dans vos coeurs Christ, le Seigneur.» Soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de votre espérance, |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.15 (DBY) | mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos cœurs » ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.15 (STA) | mais « craignez saintement » dans vos coeurs Christ « le Seigneur ». Ayez une apologie toujours prête pour ceux qui vous demandent compte de vos espérances, mais faites-la avec douceur et modestie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.15 (VIG) | Sanctifiez (Glorifiez) dans vos cœurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.15 (FIL) | Sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.15 (SYN) | mais sanctifiez dans vos cœurs le Christ, le Seigneur. Soyez toujours prêts à répondre pour votre défense, — mais avec douceur et respect, — à tous ceux qui vous demandent raison de l’espérance qui est en vous, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.15 (CRA) | mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.15 (BPC) | mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.15 (AMI) | mais traitez saintement le Christ-Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais avec douceur et respect. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.15 (VUL) | Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.15 (SWA) | Mwe tayari siku zote kumjibu kila mtu awaulizaye habari za tumaini lililo ndani yenu; lakini kwa upole na kwa hofu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.15 (SBLGNT) | κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, |