1 Pierre 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.14 (LSG) | D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.14 (NEG) | D’ailleurs, même si vous souffriez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.14 (S21) | D’ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.14 (LSGSN) | D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte , et ne soyez pas troublés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.14 (BAN) | Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.14 (SAC) | Si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n’en soyez point troublés. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.14 (MAR) | Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n’en] soyez point troublés ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.14 (OST) | Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu’ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.14 (GBT) | Si toutefois vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez donc point leurs menaces, et n’en soyez point troublés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.14 (PGR) | Mais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous ? Toutefois n’ayez d’eux nulle crainte, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.14 (LAU) | Mais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. « Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie{Ou de ce dont ils veulent vous effrayer.} et ne soyez point troublés ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.14 (OLT) | Quand même vous souffririez pour la justice, soyez heureux. «Ne redoutez pas leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler; |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.14 (DBY) | Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.14 (STA) | Si même il vous arrivait de souffrir pour la justice, soyez-en heureux ! « Seulement n’ayez d’eux aucune espèce de crainte Et ne vous laissez pas troubler ; » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.14 (VIG) | Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.14 (FIL) | Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.14 (SYN) | Si même vous avez à souffrir pour la justice, vous êtes heureux ! Ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas troublés ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.14 (CRA) | Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.14 (BPC) | Alors même que vous souffririez, si c’était pour la justice, heureux seriez-vous ! N’ayez d’eux aucune crainte et ne vous troublez pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.14 (AMI) | Si cependant vous avez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.14 (VUL) | sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.14 (SWA) | Lakini mjapoteswa kwa sababu ya haki mna heri. Msiogope kutisha kwao, wala msifadhaike; bali mtakaseni Kristo Bwana mioyoni mwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.14 (SBLGNT) | ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, |