1 Pierre 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.13 (LSG) | Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.13 (NEG) | Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ? |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.13 (S21) | Qui vous fera du mal, si vous avez pour modèle ce qui est bien ? |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.13 (LSGSN) | Et qui vous maltraitera , si vous êtes zélés pour le bien ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.13 (BAN) | Et qui vous fera du mal, si vous êtes zélés pour le bien ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.13 (SAC) | Et qui sera capable de vous nuire, si vous ne pensez qu’à faire du bien ? |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.13 (MAR) | Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon ? |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.13 (OST) | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.13 (GBT) | Et qui sera capable de vous nuire, si vous avez le zèle du bien ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.13 (PGR) | Et qui est-ce qui vous maltraitera, si vous devenez zélés pour le bien ? |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.13 (LAU) | Et qui vous maltraitera, si vous êtes imitateurs de celui qui est bon ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.13 (OLT) | Et qui vous maltraitera, si vous vous portez avec ardeur au bien? |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.13 (DBY) | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.13 (STA) | Et puis, qui peut vous faire du mal, si vous vous appliquez à faire le bien ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.13 (VIG) | Et qui pourra vous nuire, si vous êtes zélés pour faire le bien ? |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.13 (FIL) | Et qui pourra vous nuire, si vous êtes zélés pour faire le bien? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.13 (SYN) | Qui donc peut vous faire du mal, si vous êtes zélés pour le bien ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.13 (CRA) | Et qui pourra vous faire du mal, si vous êtes appliqués à faire le bien ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.13 (BPC) | Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.13 (AMI) | Et qui pourrait vous faire du mal si vous montrez du zèle pour le bien ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.13 (VUL) | et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.13 (SWA) | Naye ni nani atakayewadhuru, mkiwa wenye juhudi katika mema? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.13 (SBLGNT) | Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ⸀ζηλωταὶ γένησθε; |