1 Pierre 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.12 (LSG) | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.12 (NEG) | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.12 (S21) | car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais il se tourne contre ceux qui font le mal. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.12 (LSGSN) | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.12 (BAN) | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.12 (SAC) | Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, et les oreilles attentives à leurs prières ; mais il regarde les méchants avec colère. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.12 (MAR) | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.12 (OST) | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.12 (GBT) | Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, et les oreilles attentives à leurs prières ; mais il a un visage de colère pour ceux qui font le mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.12 (PGR) | car les yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes et Ses oreilles à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font de mauvaises choses. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.12 (LAU) | parce que les yeux du Seigneur [sont] sur les justes et ses oreilles, à leur supplication ; mais la face du Seigneur [est] sur ceux qui pratiquent le mal. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.12 (OLT) | car le Seigneur a les yeux sur les justes, et se oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.» |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.12 (DBY) | car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.12 (STA) | Parce que le Seigneur a les yeux sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leurs prières, Mais la face du Seigneur regarde ceux qui font le mal. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.12 (VIG) | car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles écoutent leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.12 (FIL) | car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et Ses oreilles écoutent leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.12 (SYN) | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.12 (CRA) | Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.12 (BPC) | Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.12 (AMI) | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais le visage du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.12 (VUL) | quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.12 (SWA) | Kwa kuwa macho ya Bwana huwaelekea wenye haki, Na masikio yake husikiliza maombi yao; Bali uso wa Bwana ni juu ya watenda mabaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.12 (SBLGNT) | ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. |