Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.12

1 Pierre 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 3.12 (LSG)Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
1 Pierre 3.12 (NEG)Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
1 Pierre 3.12 (S21)car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais il se tourne contre ceux qui font le mal.
1 Pierre 3.12 (LSGSN)Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

Les Bibles d'étude

1 Pierre 3.12 (BAN)Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

Les « autres versions »

1 Pierre 3.12 (SAC)Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, et les oreilles attentives à leurs prières ; mais il regarde les méchants avec colère.
1 Pierre 3.12 (MAR)Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal.
1 Pierre 3.12 (OST)Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
1 Pierre 3.12 (GBT)Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, et les oreilles attentives à leurs prières ; mais il a un visage de colère pour ceux qui font le mal.
1 Pierre 3.12 (PGR)car les yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes et Ses oreilles à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font de mauvaises choses.
1 Pierre 3.12 (LAU)parce que les yeux du Seigneur [sont] sur les justes et ses oreilles, à leur supplication ; mais la face du Seigneur [est] sur ceux qui pratiquent le mal. »
1 Pierre 3.12 (OLT)car le Seigneur a les yeux sur les justes, et se oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.»
1 Pierre 3.12 (DBY)car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal ».
1 Pierre 3.12 (STA)Parce que le Seigneur a les yeux sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leurs prières, Mais la face du Seigneur regarde ceux qui font le mal. »
1 Pierre 3.12 (VIG)car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles écoutent leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
1 Pierre 3.12 (FIL)car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et Ses oreilles écoutent leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
1 Pierre 3.12 (SYN)Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
1 Pierre 3.12 (CRA)Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal?»
1 Pierre 3.12 (BPC)Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
1 Pierre 3.12 (AMI)Car le Seigneur a les yeux sur les justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais le visage du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal.

Langues étrangères

1 Pierre 3.12 (VUL)quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
1 Pierre 3.12 (SWA)Kwa kuwa macho ya Bwana huwaelekea wenye haki, Na masikio yake husikiliza maombi yao; Bali uso wa Bwana ni juu ya watenda mabaya.
1 Pierre 3.12 (SBLGNT)ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.