1 Pierre 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.17 (LSG) | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.17 (NEG) | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.17 (S21) | En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.17 (LSGSN) | Car il vaut mieux souffrir , si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.17 (BAN) | En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien, qu’en faisant le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.17 (SAC) | Car il vaut mieux être maltraités, si Dieu le veut ainsi, en faisant bien, qu’en faisant mal. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.17 (MAR) | Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu’en faisant mal. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.17 (OST) | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.17 (GBT) | Car il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant bien, qu’en faisant mal ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.17 (PGR) | Car il vaut mieux que ce soit pour avoir bien fait que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir mal fait. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.17 (LAU) | car il vaut mieux que ce soit en pratiquant le bien que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, qu’en pratiquant le mal. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.17 (OLT) | il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu’en faisant mal. |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.17 (DBY) | Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.17 (STA) | car il vaut mieux souffrir en faisant le bien (si telle est la volonté de Dieu) qu’en faisant le mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.17 (VIG) | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu’en faisant mal. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.17 (FIL) | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu’en faisant mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.17 (SYN) | car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien, qu’en faisant le mal. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.17 (CRA) | En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu’en faisant le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.17 (BPC) | Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.17 (AMI) | Car mieux vaut, si telle est la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien qu’en faisant le mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.17 (VUL) | melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.17 (SWA) | Maana ni afadhali kuteswa kwa kutenda mema, ikiwa ndiyo mapenzi ya Mungu, kuliko kwa kutenda mabaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.17 (SBLGNT) | κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. |