1 Pierre 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.18 (LSG) | Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.18 (NEG) | Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu ; il a été mis à mort quant à la chair, et rendu vivant quant à l’Esprit, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.18 (S21) | Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l’Esprit. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.18 (LSGSN) | Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.18 (BAN) | Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, un juste pour des injustes, afin qu’il vous amenât à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l’esprit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.18 (SAC) | Puisque Jésus-Christ même a souffert une fois la mort pour nos péchés, le juste pour les injustes ; afin qu’il pût nous offrir à Dieu, étant mort en sa chair, mais étant ressuscité par l’Esprit : |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.18 (MAR) | Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant mort en la chair mais vivifié par l’Esprit. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.18 (OST) | Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l’Esprit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.18 (GBT) | Puisque Jésus-Christ lui-même est mort une fois pour nos péchés, le Juste pour les injustes, afin de nous offrir à Dieu ; subissant, il est vrai, la mort selon la chair, mais plein de vie selon l’esprit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.18 (PGR) | En effet Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour des injustes, afin de vous donner accès, ayant été il est vrai mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l’esprit, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.18 (LAU) | Car Christ aussi a souffert une fois au sujet des péchés, un juste pour des injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort par{Ou quant à} la chair, mais rendu vivant par l’Esprit ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.18 (OLT) | Christ aussi a bien souffert pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous donner accès auprès de Dieu, lorsqu’il a été mis à mort quant à la chair, mais qu’il a été rendu vivant quant à l’esprit. |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.18 (DBY) | car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.18 (STA) | Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes — un juste pour des injustes ! — afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, étant revenu à la vie quant à l’Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.18 (VIG) | En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, lui (le) juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l’esprit ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.18 (FIL) | En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l’esprit; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.18 (SYN) | En effet, Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l’Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.18 (CRA) | Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l’esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.18 (BPC) | Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l’esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.18 (AMI) | Le Christ est bien, une fois pour toutes, mort pour les péchés, lui, juste, pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu, subissant la mort dans sa chair, mais rendu à la vie selon l’esprit ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.18 (VUL) | quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.18 (SWA) | Kwa maana Kristo naye aliteswa mara moja kwa ajili ya dhambi, mwenye haki kwa ajili yao wasio haki, ili atulete kwa Mungu; mwili wake akauawa, bali roho yake akahuishwa, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.18 (SBLGNT) | ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ⸀ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ⸀ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· |