1 Pierre 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.22 (LSG) | qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.22 (NEG) | il est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances lui ont été soumis. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.22 (S21) | qui est monté au ciel, a reçu la soumission des anges, des autorités et des puissances et se trouve à la droite de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.22 (LSGSN) | qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.22 (BAN) | qui est à la droite de Dieu, étant allé au ciel, anges, autorités et puissances lui ayant été soumis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.22 (SAC) | qui ayant détruit la mort, afin que nous devinssions les héritiers de la vie éternelle, est monté au ciel, et est à la droite de Dieu ; les anges, les dominations et les puissances lui étant assujetties. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.22 (MAR) | Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel ; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.22 (OST) | Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.22 (GBT) | Lequel est à la droite de Dieu, après avoir englouti la mort, afin que nous devinssions héritiers de la vie éternelle, étant allé au ciel, et s’étant assujetti les anges, les Puissances et les Vertus |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.22 (PGR) | qui est à la droite de Dieu, étant entré dans le ciel après que les anges, et les autorités, et les puissances lui ont été soumis. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.22 (LAU) | qui, étant allé au ciel, est à la droite de Dieu ; les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.22 (OLT) | qui est à la droite de Dieu, dans le ciel où il est allé, et où les anges, les principautés et les puissances lui sont soumis. |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.22 (DBY) | qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.22 (STA) | qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est monté au ciel et qu’il s’est soumis anges, puissances et dominations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.22 (VIG) | qui est à la droite de Dieu, ayant détruit la mort, afin que nous devinssions héritiers de la vie éternelle ; il est allé au ciel, où les anges, les dominations et les puissances lui sont assujettis. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.22 (FIL) | qui est à la droite de Dieu, ayant détruit la mort, afin que nous devinssions héritiers de la vie éternelle; Il est allé au Ciel, où les Anges, les dominations et les puissances Lui sont assujettis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.22 (SYN) | lequel est à la droite de Dieu, étant monté au ciel, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.22 (CRA) | Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu ; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.22 (BPC) | qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.22 (AMI) | qui, retourné au ciel, siège à la droite de Dieu, après avoir reçu la soumission des anges, des Principautés et des Puissances. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.22 (VUL) | qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.22 (SWA) | Naye yupo mkono wa kuume wa Mungu, amekwenda zake mbinguni, malaika na enzi na nguvu zikiisha kutiishwa chini yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.22 (SBLGNT) | ὅς ἐστιν ἐν ⸀δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. |