1 Pierre 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.21 (LSG) | Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.21 (NEG) | Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.21 (S21) | C’était une figure : nous aussi maintenant, nous sommes sauvés par un baptême qui ne consiste pas dans la purification d’une impureté physique, mais dans l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu. Il nous sauve à travers la résurrection de Jésus-Christ |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.21 (LSGSN) | Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve , vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.21 (BAN) | c’était une figure dont l’accomplissement, le baptême, vous sauve aussi maintenant ; non le baptême qui consiste dans le dépouillement des souillures de la chair, mais celui qui est la demande adressée à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.21 (SAC) | figure à laquelle répond maintenant le baptême, qui ne consiste pas à purifier la chair de ses souillures, mais qui, engageant la conscience à se conserver pure pour Dieu, vous sauve par la résurrection de Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.21 (MAR) | À quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c’est-à-dire], le Baptême ; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d’une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.21 (OST) | Et l’image correspondante, le baptême (lequel n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience devant Dieu) nous sauve maintenant par la résurrection de Jésus-Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.21 (GBT) | C’était une figure à laquelle répond maintenant le baptême, qui nous sauve, non en ôtant les souillures de la chair, mais par le témoignage d’une conscience pure devant Dieu, en vertu de la résurrection de Jésus-Christ ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.21 (PGR) | ce symbole qui vous sauve aussi maintenant dans le baptême (lequel n’est pas un nettoiement des souillures de la chair, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu), grâce à la résurrection de Jésus-Christ |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.21 (LAU) | Correspondant à cela, le baptême nous sauve{Ou par laquelle le baptême antitype nous sauve.} maintenant nous aussi, non le nettoiement de la saleté de la chair, mais l’interrogation d’une bonne conscience envers Dieu, par le moyen du relèvement de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.21 (OLT) | Cette eau, dont le baptême est l’image — non ce baptême qui ôte les souillures du corps, mais celui qui est l’aspiration d’une bonne conscience vers Dieu — nous sauve maintenant, nous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.21 (DBY) | or cet antitype vous sauve aussi maintenant, c’est-à-dire le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.21 (STA) | or cette eau vous sauve, vous aussi, sous la forme du baptême, qui en est l’image correspondante (je n’entends pas par baptême une simple ablution débarrassant le corps de ses souillures, mais l’alliance qu’une bonne conscience fait avec Dieu) ; ce baptême-là vous sauve par la résurrection de Jésus-Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.21 (VIG) | Figure (à laquelle ?) correspond le baptême, qui vous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, grâce à la résurrection de Jésus-Christ, |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.21 (FIL) | Figure correspond le baptême, qui vous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, grâce à la résurrection de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.21 (SYN) | C’était une figure du baptême qui, maintenant, vous sauve, et qui consiste, non dans la purification des souillures du corps, mais dans l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, par la résurrection de Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.21 (CRA) | C’est elle qui aujourd’hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.21 (BPC) | Et quant à vous, c’en est l’antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l’enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.21 (AMI) | Ceci préfigurait ce qui maintenant vous sauve, à savoir le baptême, non pas une purification de la souillure corporelle, mais la demande faite à Dieu d’une conscience bonne, au nom de la résurrection de Jésus-Christ |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.21 (VUL) | quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.21 (SWA) | Mfano wa mambo hayo ni ubatizo, unaowaokoa ninyi pia siku hizi; (siyo kuwekea mbali uchafu wa mwili, bali jibu la dhamiri safi mbele za Mungu), kwa kufufuka kwake Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.21 (SBLGNT) | ὃ ⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, |