1 Pierre 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.20 (LSG) | qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées à travers l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.20 (NEG) | qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées à travers l’eau. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.20 (S21) | ceux-là mêmes qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait à l’époque de Noé, pendant la construction de l’arche. Un petit nombre de personnes, à savoir huit, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l’eau. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.20 (LSGSN) | qui autrefois avaient été incrédules , lorsque la patience de Dieu se prolongeait , aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire , huit , furent sauvées à travers l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.20 (BAN) | qui furent rebelles autrefois, lorsque, aux jours de Noé, la patience de Dieu attendait, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, c’est-à-dire huit personnes, furent sauvées au travers de l’eau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.20 (SAC) | qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience et à la bonté de Dieu, pendant qu’on préparait l’arche, en laquelle peu de personnes, savoir, huit seulement, furent sauvées au milieu de l’eau : |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.20 (MAR) | [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l’Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l’eau. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.20 (OST) | Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d’âmes, c’est-à-dire huit, furent sauvées à travers l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.20 (GBT) | Qui avaient été incrédules autrefois, lorsqu’aux jours de Noé ils s’attendaient à la patience de Dieu, pendant que l’on construisait l’arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées par l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.20 (PGR) | lesquels s’étaient rebellés autrefois, quand la patience de Dieu temporisait lors de l’époque de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire huit, se sauvèrent au travers de l’eau, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.20 (LAU) | à des gens qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noé, la longanimité de Dieu attendait, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre d’âmes, c’est-à-dire huit, furent sauvées au travers de{Ou au moyen de.} l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.20 (OLT) | lorsqu’au temps de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, huit seulement, furent sauvées à travers l’eau. |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.20 (DBY) | ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.20 (STA) | qui ont été rebelles autrefois, du temps où Noé construisait l’arche lorsque Dieu prolongeait sa patience. Dans cette arche, peu de personnes, huit seulement, furent sauvées et ce fut à travers l’eau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.20 (VIG) | qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience de Dieu, pendant qu’était préparée l’arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l’eau. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.20 (FIL) | qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience de Dieu, pendant qu’était préparée l’arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.20 (SYN) | lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, et que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, savoir, huit personnes, furent sauvées à travers l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.20 (CRA) | rebelles autrefois, lorsqu’aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.20 (BPC) | à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l’arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.20 (AMI) | qui jadis avaient été rebelles lorsque la patience de Dieu temporisait, aux jours de Noé lorsque se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, huit personnes seulement, entrèrent et furent sauvées par l’eau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.20 (VUL) | qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.20 (SWA) | watu wasiotii hapo zamani, uvumilivu wa Mungu ulipokuwa ukingoja, siku za Nuhu, safina ilipokuwa ikitengenezwa; ambamo ndani yake wachache, yaani, watu wanane, waliokoka kwa maji. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.20 (SBLGNT) | ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος. |