1 Pierre 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.14 (LSG) | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.14 (NEG) | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.14 (S21) | Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l’Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.] |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.14 (LSGSN) | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.14 (BAN) | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de la gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.14 (SAC) | Vous êtes heureux si vous souffrez des injures et des diffamations pour le nom de Jésus -Christ ; parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu, et son Esprit, reposent sur vous. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.14 (MAR) | Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.14 (OST) | Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.14 (GBT) | Si on vous outrage pour le nom de Jésus-Christ, vous serez bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu et son Esprit reposent sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.14 (PGR) | Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, bienheureux êtes-vous, car l’esprit de gloire, qui est aussi l’esprit de Dieu, repose sur vous. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.14 (LAU) | Si vous êtes outragés pour{Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’Esprit de la gloire, qui l’est aussi de Dieu, repose sur vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.14 (OLT) | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous. |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.14 (DBY) | Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.14 (STA) | Si l’on vous outrage au nom de Christ, vous êtes heureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.14 (VIG) | Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance (vertu) de Dieu (et son Esprit), reposent sur vous. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.14 (FIL) | Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance de Dieu, reposent sur vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.14 (SYN) | Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes heureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.14 (CRA) | Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire (et de puissance), l’Esprit de Dieu repose sur vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.14 (BPC) | Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de la gloire, qui est l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.14 (AMI) | Si on vous outrage pour le Nom du Christ, vous êtes bienheureux, car alors l’Esprit de gloire, qui est aussi l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.14 (VUL) | si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.14 (SWA) | Mkilaumiwa kwa ajili ya jina la Kristo ni heri yenu; kwa kuwa Roho wa utukufu na wa Mungu anawakalia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.14 (SBLGNT) | εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται. |