1 Pierre 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.15 (LSG) | Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.15 (NEG) | Que personne d’entre vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou pour s’être ingéré dans les affaires d’autrui. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.15 (S21) | Que personne parmi vous n’ait à souffrir pour avoir tué, volé, fait le mal ou pour s’être mêlé des affaires d’autrui. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.15 (LSGSN) | Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.15 (BAN) | En effet, que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.15 (SAC) | Mais que nul de vous ne souffre comme homicide, ou comme larron, ou comme faisant de mauvaises actions, ou comme se mêlant d’affaires qui ne le regardent pas. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.15 (MAR) | Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d’autrui. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.15 (OST) | Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.15 (GBT) | Mais qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou comme voleur, ou comme détracteur, ou comme envieux du bien d’autrui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.15 (PGR) | Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur, ou comme s’immisçant dans les affaires d’autrui ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.15 (LAU) | Tandis qu’il est blasphémé par eux, il est glorifié par vous. Qu’aucun de vous donc ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans{Ou surveillant.} les affaires d’autrui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.15 (OLT) | Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui; |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.15 (DBY) | Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.15 (STA) | Qu’aucun de vous ne soit puni comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur, comme surveillant indiscret de ceux du dehors, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.15 (VIG) | Mais qu’aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui (médisant et avide d bien d’autrui). |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.15 (FIL) | Mais qu’aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.15 (SYN) | Que nul de vous n’ait à souffrir comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur, ou pour avoir convoité les biens d’autrui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.15 (CRA) | Que nul d’entre vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d’autrui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.15 (BPC) | Que nul d’entre vous n’ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.15 (AMI) | Que nul d’entre vous n’ait à subir un châtiment comme meurtrier, voleur, malfaiteur, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.15 (VUL) | nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.15 (SWA) | Maana mtu wa kwenu asiteswe kama mwuaji, au mwivi, au mtenda mabaya, au kama mtu ajishughulishaye na mambo ya watu wengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.15 (SBLGNT) | μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· |