1 Pierre 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.16 (LSG) | Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.16 (NEG) | Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.16 (S21) | Mais si quelqu’un souffre parce qu’il est chrétien, qu’il n’en ait pas honte. Au contraire, qu’il rende gloire à Dieu dans cette situation. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.16 (LSGSN) | Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte , et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.16 (BAN) | mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, qu’au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.16 (SAC) | S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.16 (MAR) | Mais si quelqu’un souffre comme Chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.16 (OST) | Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu à cet égard. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.16 (GBT) | S’il souffre comme chrétien, qu’il ne rougisse point, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.16 (PGR) | mais, si c’est comme chrétien, qu’il n’en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.16 (LAU) | mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard ; parce que c’est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.16 (OLT) | mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, au contraire, qu’il glorifie Dieu de ce nom même. |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.16 (DBY) | mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.16 (STA) | mais si quelqu’un souffre comme « chrétien », qu’il n’en rougisse pas ; qu’il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.16 (VIG) | Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.16 (FIL) | Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.16 (SYN) | Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte ; que plutôt il glorifie Dieu pour ce nom même. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.16 (CRA) | Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte ; plutôt, qu’il glorifie Dieu pour ce même nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.16 (BPC) | Mais si c’est comme chrétien qu’il souffre, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu pour ce titre même. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.16 (AMI) | mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu de porter ce nom-là. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.16 (VUL) | si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.16 (SWA) | Lakini ikiwa kwa sababu ni Mkristo asione haya, bali amtukuze Mungu katika jina hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.16 (SBLGNT) | εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ. |