1 Pierre 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.8 (LSG) | Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.8 (NEG) | Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car L’amour couvre une multitude de péchés. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.8 (S21) | Avant tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l’amour couvrira une foule de péchés. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.8 (LSGSN) | Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.8 (BAN) | Avant tout, ayez entre vous une ardente charité ; car la charité couvre une multitude de péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.8 (SAC) | Mais surtout ayez une charité persévérante les uns pour les autres : car la charité couvre beaucoup de péchés. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.8 (MAR) | Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.8 (OST) | Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité ; car la charité couvrira une multitude de péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.8 (GBT) | Mais avant tout ayez une charité persévérante les uns pour les autres ; car la charité couvre la multitude des péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.8 (PGR) | ayant avant tout, les uns pour les autres, une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.8 (LAU) | ayant avant toutes choses, les uns pour les autres, un amour constant, parce que « l’amour couvrira une multitude de péchés. » ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.8 (OLT) | surtout ayez une ardente charité les uns pour les autres, car la charité couvrira une multitude de péchés. |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.8 (DBY) | mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.8 (STA) | Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car « L’amour couvre une multitude de péchés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.8 (VIG) | Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une (la) multitude de péchés. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.8 (FIL) | Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une multitude de péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.8 (SYN) | Ayez avant tout les uns pour les autres une ardente charité ; car la charité couvre une multitude de péchés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.8 (CRA) | Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres ; car l’amour couvre une multitude de péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.8 (BPC) | Avant tout gardez assidu l’amour que vous avez les uns pour les autres, car l’amour couvre une multitude de péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.8 (AMI) | Par-dessus tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.8 (VUL) | ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.8 (SWA) | Zaidi ya yote iweni na juhudi nyingi katika kupendana; kwa sababu upendano husitiri wingi wa dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.8 (SBLGNT) | πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· |