1 Pierre 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 5.14 (LSG) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 5.14 (NEG) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 5.14 (S21) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d’amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ ! |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 5.14 (LSGSN) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 5.14 (BAN) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 5.14 (SAC) | Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes en Jésus-Christ ! Amen ! |
David Martin (1744) | 1 Pierre 5.14 (MAR) | Saluez-vous l’un l’autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen ! |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 5.14 (OST) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 5.14 (GBT) | Saluez-vous les uns les autres dans le saint baiser. Grâce à vous tous qui êtes en Jésus-Christ. Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 5.14 (PGR) | saluez-vous les uns les autres par le baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 5.14 (LAU) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de [saint] amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ, Jésus, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 5.14 (OLT) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! |
Darby (1885) | 1 Pierre 5.14 (DBY) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 5.14 (STA) | Saluez-vous les uns les autres du baiser d’amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ. SECONDE ÉPÎTRE DE PIERRE |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 5.14 (VIG) | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 5.14 (FIL) | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 5.14 (SYN) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser fraternel. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 5.14 (CRA) | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 5.14 (BPC) | Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 5.14 (AMI) | Saluez-vous mutuellement par un baiser fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 5.14 (VUL) | salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 5.14 (SWA) | Salimianeni kwa busu la upendo. Amani na iwe kwenu nyote, mlio katika Kristo. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 5.14 (SBLGNT) | ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ. |