1 Pierre 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 5.6 (LSG) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 5.6 (NEG) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 5.6 (S21) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au moment voulu. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 5.6 (LSGSN) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 5.6 (BAN) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 5.6 (SAC) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève dans le temps de sa visite ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 5.6 (MAR) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 5.6 (OST) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 5.6 (GBT) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps de sa visite ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 5.6 (PGR) | humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu’il vous élève au moment convenable, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 5.6 (LAU) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève en temps convenable, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 5.6 (OLT) | Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps, |
Darby (1885) | 1 Pierre 5.6 (DBY) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 5.6 (STA) | Humilliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu’il vous élève, quand le temps sera venu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 5.6 (VIG) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève (exalte) au temps de sa visite ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 5.6 (FIL) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’Il vous élève au temps de Sa visite; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 5.6 (SYN) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 5.6 (CRA) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps marqué ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 5.6 (BPC) | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève en temps voulu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 5.6 (AMI) | Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu’il vous élève au temps [marqué]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 5.6 (VUL) | humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 5.6 (SWA) | Basi nyenyekeeni chini ya mkono wa Mungu ulio hodari, ili awakweze kwa wakati wake; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 5.6 (SBLGNT) | Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, |