2 Pierre 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.17 (LSG) | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.17 (NEG) | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.17 (S21) | Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. » |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.17 (LSGSN) | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.17 (BAN) | car lorsqu’il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée du sein de la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé, en qui je me complais, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.17 (SAC) | Car il reçut de Dieu le Père un témoignage d’honneur et de gloire, lorsque, de cette nuée où la gloire de Dieu paraissait avec tant d’éclat, on entendit cette voix : Voici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.17 (MAR) | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique ; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.17 (OST) | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.17 (GBT) | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque du sein d’une nuée lumineuse descendit sur lui cette voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances ; écoutez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.17 (PGR) | car, lorsqu’il reçut de Dieu son Père l’honneur et la gloire, une voix lui fut adressée en ces termes par la Gloire suprême : « Mon fils, Mon bien-aimé, c’est celui-ci en qui J’ai pris plaisir. » |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.17 (LAU) | Car, lorsqu’il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée par la Gloire magnifique : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais », |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.17 (OLT) | Il reçut, en effet, honneur et gloire de Dieu son Père, quand la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection;» |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.17 (DBY) | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.17 (STA) | En effet, il a reçu de Dieu son Père tout honneur et toute gloire lorsqu’une voix, écho de la gloire suprême, lui parla ainsi : « Voici mon Fils bien-aimé, c’est en lui que je me complais. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.17 (VIG) | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque (descendant de) la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu ; écoutez-le. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.17 (FIL) | Car Il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la gloire magnifique Lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu; écoutez-Le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.17 (SYN) | Car il reçut honneur et gloire de la part de Dieu, son Père, lorsque la Majesté suprême lui adressa cette parole : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. » |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.17 (CRA) | En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j’ai mis toutes mes complaisances?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.17 (BPC) | Car il a reçu de Dieu le Père, honneur et gloire, lorsque de la Gloire majestueuse lui vint une voix qui parla ainsi : C’est celui-ci mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.17 (AMI) | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque du sein de la gloire magnifique cette voix se fit entendre : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.17 (VUL) | accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.17 (SWA) | Maana alipata kwa Mungu Baba heshima na utukufu, hapo alipoletewa sauti iliyotoka katika utukufu mkuu, Huyu ni Mwanangu, mpendwa wangu, ninayependezwa naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.17 (SBLGNT) | λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ⸂Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα— |