2 Pierre 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.16 (LSG) | Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.16 (NEG) | Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.16 (S21) | En effet, ce n’est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.16 (LSGSN) | Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues , que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.16 (BAN) | Car ce n’est point en suivant des fables habilement composées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.16 (SAC) | Au reste, ce n’est point en suivant des fables et des fictions ingénieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été nous-mêmes les spectateurs de sa majesté. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.16 (MAR) | Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.16 (OST) | Car ce n’est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.16 (GBT) | Au reste, ce n’est point en nous attachant à d’ingénieuses fictions que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, mais c’est après avoir été les spectateurs de sa majesté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.16 (PGR) | Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre seigneur Jésus-Christ ; mais c’est pour avoir été témoins oculaires de sa majesté ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.16 (LAU) | Car ce n’est pas en suivant des fables artificieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’arrivée{Ou la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été témoins oculaires de sa majesté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.16 (OLT) | Car ce n’est point en suivant des fables ingénieusement fabriquées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est pour avoir vu sa majesté de nos yeux. |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.16 (DBY) | Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.16 (STA) | Ce ne sont pas des fables adroitement fabriquées que nous vous avons racontées en vous faisant connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et en vous parlant de son avènement ; non, nous avons été témoins oculaires de sa majesté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.16 (VIG) | Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été les témoins oculaires (spectateurs) de sa majesté. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.16 (FIL) | Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c’est après avoir été les témoins oculaires de Sa majesté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.16 (SYN) | En effet, ce n’est pas en suivant des fables habilement composées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; c’est pour avoir vu sa majesté de nos propres yeux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.16 (CRA) | Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.16 (BPC) | En effet, ce n’est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.16 (AMI) | Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’Avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; c’est pour avoir vu de nos yeux sa majesté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.16 (VUL) | non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.16 (SWA) | Maana hatukufuata hadithi zilizotungwa kwa werevu, tulipowajulisha ninyi nguvu zake Bwana wetu Yesu Kristo na kuja kwake; bali tulikuwa tumeuona wenyewe ukuu wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.16 (SBLGNT) | Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. |