2 Pierre 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.15 (LSG) | Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.15 (NEG) | Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.15 (S21) | Mais je ferai en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.15 (LSGSN) | Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.15 (BAN) | Mais je ferai mes efforts aussi pour qu’après mon départ vous puissiez en tout temps vous rappeler le souvenir de ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.15 (SAC) | Mais j’aurai soin que même après mon départ de cette vie, vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.15 (MAR) | Mais j’aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.15 (OST) | Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.15 (GBT) | Mais j’aurai soin que, même après ma mort, vous puissiez toujours vous rappeler ces enseignements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.15 (PGR) | Mais je ferai encore mes efforts pour qu’en tout temps vous puissiez, après mon départ, vous ressouvenir de ces choses. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.15 (LAU) | Et je m’empresserai aussi de faire qu’après mon départ vous ayez toujours de quoi vous rappeler ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.15 (OLT) | Je ferai également mes efforts, pour qu’après mon départ, vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit. |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.15 (DBY) | mais je m’étudierai à ce qu’après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.15 (STA) | Mais je ferai mon possible pour qu’après ma mort vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.15 (VIG) | Mais j’aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.15 (FIL) | Mais j’aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.15 (SYN) | Mais j’aurai soin qu’après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ce que je vous ai dit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.15 (CRA) | Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.15 (BPC) | Je prendrai soin cependant que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.15 (AMI) | Je prendrai soin pour qu’après mon départ vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.15 (VUL) | dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.15 (SWA) | Walakini nitajitahidi, kwamba kila wakati baada ya kufariki kwangu mpate kuyakumbuka mambo hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.15 (SBLGNT) | σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. |