2 Pierre 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.14 (LSG) | car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.14 (NEG) | car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.14 (S21) | car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.14 (LSGSN) | car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.14 (BAN) | sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.14 (SAC) | Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.14 (MAR) | Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.14 (OST) | Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.14 (GBT) | Certain que dans peu de temps doit avoir lieu la déposition de ma tente, comme Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.14 (PGR) | sachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l’a aussi fait savoir. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.14 (LAU) | sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.14 (OLT) | car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré. |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.14 (DBY) | sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.14 (STA) | Je sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente ; c’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.14 (VIG) | car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.14 (FIL) | car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.14 (SYN) | car je sais que je dois bientôt quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.14 (CRA) | car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.14 (BPC) | sachant que bientôt viendra l’abandon de ma tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.14 (AMI) | sachant que je devrai bientôt la quitter, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.14 (VUL) | certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.14 (SWA) | Nikijua kwamba kule kuwekea mbali maskani yangu kwaja upesi, kama Bwana wetu Yesu Kristo alivyonionyesha. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.14 (SBLGNT) | εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι· |