2 Pierre 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.13 (LSG) | Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.13 (NEG) | Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.13 (S21) | Oui, j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente, |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.13 (LSGSN) | Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.13 (BAN) | Et j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous faisant ressouvenir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.13 (SAC) | croyant qu’il est bien juste que pendant que je suis dans ce corps comme dans une tente, je vous réveille en vous en renouvelant le souvenir. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.13 (MAR) | Car je crois qu’il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.13 (OST) | Et je crois qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.13 (GBT) | Car je crois qu’il est juste, pendant que je suis encore dans cette tente, de vous ranimer par cet avertissement ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.13 (PGR) | mais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.13 (LAU) | Mais j’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par des avertissements ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.13 (OLT) | Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant, |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.13 (DBY) | Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant ces choses à votre mémoire, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.13 (STA) | mais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.13 (VIG) | J’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant ; |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.13 (FIL) | J’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.13 (SYN) | Je regarde néanmoins comme mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.13 (CRA) | Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.13 (BPC) | Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.13 (AMI) | Mais je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.13 (VUL) | iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.13 (SWA) | Nami naona ni haki, maadamu nipo mimi katika maskani hii, kuwaamsha kwa kuwakumbusha. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.13 (SBLGNT) | δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, |