2 Pierre 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.12 (LSG) | Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.12 (NEG) | Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.12 (S21) | Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.12 (LSGSN) | Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.12 (BAN) | C’est pourquoi je vous ferai toujours ressouvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.12 (SAC) | C’est pourquoi j’aurai soin de vous faire toujours ressouvenir de ces choses ; quoique vous soyez déjà instruits et confirmés dans la vérité dont je vous parle ; |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.12 (MAR) | C’est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.12 (OST) | C’est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.12 (GBT) | C’est pourquoi je commencerai toujours par vous avertir de ces choses, bien que vous les sachiez, et que vous soyez confirmés dans la vérité dont je vous parle présentement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.12 (PGR) | C’est pourquoi je devrai toujours vous remémorer ces choses, quoique vous les connaissiez, et que vous soyez affermis dans la vérité actuelle ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.12 (LAU) | C’est pourquoi je ne négligerai pas de vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.12 (OLT) | Dans ce but, je devrai toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez, et que vous soyez fermes dans la vérité dont il s’agit. |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.12 (DBY) | C’est pourquoi je m’appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.12 (STA) | Voilà pourquoi j’aurai toujours soin de vous remettre ces choses en mémoire. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous êtes pleins de fermeté dans votre foi en la vérité d’aujourd’hui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.12 (VIG) | Voilà pourquoi j’aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.12 (FIL) | Voilà pourquoi j’aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.12 (SYN) | Voilà pourquoi je ne cesserai pas de vous faire ressouvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez bien et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.12 (CRA) | Voilà pourquoi j’aurai à cœur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.12 (BPC) | Voilà pourquoi j’aurai toujours à cœur de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.12 (AMI) | Voilà pourquoi j’aurai à cœur de vous rappeler constamment ces vérités, bien que vous les connaissiez et que vous y soyez fermement attachés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.12 (VUL) | propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.12 (SWA) | Kwa hiyo nitakuwa tayari kuwakumbusha hayo siku zote, ijapokuwa mnayajua na kuthibitishwa katika kweli mliyo nayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.12 (SBLGNT) | Διὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. |