2 Pierre 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.14 (LSG) | Ils ont les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché ; ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.14 (NEG) | Ils ont les yeux pleins d’adultère et, insatiables de péché, ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.14 (S21) | Les yeux pleins d’adultère et jamais rassasiés de péchés, ils prennent au piège les personnes mal affermies ; ils ont le cœur entraîné par l’exercice à la soif de posséder, et ce sont des enfants de malédiction. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.14 (LSGSN) | Ils ont les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché ; ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.14 (BAN) | en ayant les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.14 (SAC) | Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais ; ils attirent à eux, par des amorces trompeuses, les âmes légères et inconstantes ; ils ont dans le cœur toutes les adresses que l’avarice peut suggérer : ce sont des enfants de malédiction. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.14 (MAR) | Ils ont les yeux pleins d’adultère ; ils ne cessent jamais de pécher ; ils attirent les âmes mal assurées ; ils ont le cœur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.14 (OST) | Ils ont les yeux pleins d’adultère, et qui ne cessent de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à l’avarice ; ce sont des enfants de malédiction, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.14 (GBT) | Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais ; ils attirent à eux les âmes légères et inconstantes ; ils ont dans le cœur toutes les adresses que l’avarice peut suggérer : ce sont des enfants de malédiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.14 (PGR) | qui ont les yeux fixés sur la femme adultère et insatiables de péché, qui prennent par leurs amorces les âmes mal affermies, qui ont un cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction ! |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.14 (LAU) | ayant des yeux pleins d’adultère et qui ne cessent de pécher, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à l’avarice, enfants de malédiction. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.14 (OLT) | Leurs regards cherchent la femme adultère, et trahissent une soif insatiable de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes chancelantes; ils ont le coeur exercé aux adresses de la cupidité: ce sont des enfants maudits. |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.14 (DBY) | ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.14 (STA) | Ils ont les yeux bouffis de passions adultères ; ils sont insatiables de péchés ; ils séduisent les âmes chancelantes ; ils ont un coeur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.14 (VIG) | Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais ; ils séduisent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité (l’avarice) ; ce sont des enfants de malédiction. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.14 (FIL) | Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais; ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.14 (SYN) | Ils ont les yeux pleins d’adultère ; ils sont insatiables de péché ; ils séduisent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.14 (CRA) | Ils ont les yeux pleins d’adultère, insatiables de péché ; ils prennent à leurs amorces les âmes inconstantes ; ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.14 (BPC) | Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et ne cessent de pécher ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.14 (AMI) | ils ont les yeux remplis d’adultère et insatiables de péché ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : enfants de malédiction ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.14 (VUL) | oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.14 (SWA) | wenye macho yajaayo uzinzi, watu wasiokoma kutenda dhambi, wenye kuhadaa roho zisizo imara, wenye mioyo iliyozoezwa kutamani, wana wa laana; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.14 (SBLGNT) | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ⸀ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, |