2 Pierre 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.13 (LSG) | recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.13 (NEG) | recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.13 (S21) | et recevront alors le salaire de leur injustice, eux qui trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes pervers et souillés, ils se délectent de leurs tromperies quand ils prennent part à vos festins. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.13 (LSGSN) | recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.13 (BAN) | étant frustrés du salaire d’iniquité. Estimant joie les voluptés d’un jour, étant des taches et des flétrissures, ils se livrent aux voluptés dans leurs tromperies, quand ils font des festins avec vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.13 (SAC) | et recevront la récompense que mérite leur iniquité. Ils mettent la félicité à passer chaque jour dans les délices ; ils sont la honte et l’opprobre de la religion ; ils s’abandonnent a des excès de bouche dans les festins de charité qu’ils font avec vous. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.13 (MAR) | Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu’ils font avec vous. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.13 (OST) | Ils aiment à être tous les jours dans les délices ; ce sont des taches et des souillures ; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu’ils mangent avec vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.13 (GBT) | Recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils font consister la félicité dans les plaisirs d’un jour ; ils ne sont qu’opprobre et qu’infamie, regorgeant de délices et s’abandonnant à la dissolution dans les festins de charité qu’ils font avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.13 (PGR) | en recevant la rétribution due à l’injustice, eux qui mettent leur plaisir dans les délices du jour, hommes tarés et flétris qui se livrent aux excès dans leurs agapes en faisant bonne chère avec vous, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.13 (LAU) | en recevant le salaire de l’injustice. Trouvant leur plaisir à être tout le jour dans les délices ; taches et souillures ; faisant leurs délices de leurs tromperies, dissolus dans leurs festins avec vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.13 (OLT) | — ces gens qui ne voient de bonheur que dans les voluptés en plein jour, — qui sont une tache, une honte, — qui se délectent de leurs tromperies, quand ils se mêlent à vos festins. |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.13 (DBY) | recevant la récompense de l’iniquité, estimant plaisir les voluptés d’un jour ; -des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.13 (STA) | et ainsi ils recevront le salaire de leur iniquité, puisqu’ils trouvent leur plaisir dans des débauches d’un jour ! Êtres tarés et flétris ! ils se délectent de leurs fourberies, quand ils font bonne chère avec vous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.13 (VIG) | recevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du (d’un) jour ; ils sont une souillure, une tache ; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.13 (FIL) | recevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du jour; ils sont une souillure, une tache; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.13 (SYN) | Ils trouvent leur bonheur à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes tarés et souillés, ils se délectent de leurs fourberies, lorsqu’ils font bonne chère à vos repas. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.13 (CRA) | ce sera le salaire de leur iniquité. Leur félicité est de passer chaque jour dans les délices ; ils ne sont que tache, et que honte, ils se font un plaisir de vous tromper, en faisant bonne chère avec vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.13 (BPC) | trouvant leur châtiment dans le salaire de l’iniquité. Ils cherchent la félicité dans les délices du moment ; ils ne sont que souillures et flétrissures, se délectant, dans les agapes, à faire bonne chère avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.13 (AMI) | Ils prennent plaisir à se livrer en plein jour à la débauche. Êtres tarés et souillés, ils se délectent dans leurs fourberies à faire bonne chère avec vous ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.13 (VUL) | percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.13 (SWA) | Wakipatikana na madhara, ambayo ni ujira wa udhalimu wao, wakidhania kuwa ulevi wakati wa mchana ni anasa; wamekuwa ni mawaa na aibu wakifuata anasa zisizo kiasi katika karamu zao za upendo, wafanyapo karamu pamoja nanyi; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.13 (SBLGNT) | ⸀ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ⸀ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, |