2 Pierre 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.12 (LSG) | Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour êtres prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.12 (NEG) | Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption, |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.12 (S21) | Mais eux, pareils à des animaux dépourvus de raison qui sont destinés à être capturés et abattus, ils calomnient ce qu’ils ignorent ; ils mourront aussi comme des bêtes |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.12 (LSGSN) | Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent , et ils périront par leur propre corruption, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.12 (BAN) | Mais eux, comme des bêtes dénuées de raison, nées, comme des êtres purement matériels, pour être prises et détruites ; injuriant ce qu’ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.12 (SAC) | Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison qui ne suivent que le mouvement de la nature, et sont nés pour être la proie des hommes qui les font périr, attaquant par leurs blasphèmes ce qu’ils ignorent, ils périront dans les infamies où ils se plongent, |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.12 (MAR) | Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu’ils n’entendent point, périront par leur propre corruption ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.12 (OST) | Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils n’entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.12 (GBT) | Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison naturellement destinés à devenir une proie et à périr, attaquant par leurs blasphèmes ce qu’ils ignorent, périront par leur corruption même, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.12 (PGR) | Mais pour ceux-ci, comme des animaux privés de raison dont la nature est de naître pour être pris et tués, calomniant ce qu’ils ignorent, ils seront victimes de leur propre corruption, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.12 (LAU) | Mais ceux-ci, comme des animaux privés de raison, tout à la nature, nés pour être pris et détruits, parlant injurieusement de ce qu’ils ignorent, seront détruits par leur propre corruption, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.12 (OLT) | Pour eux, comme des animaux stupides, nés, comme des êtres matériels, pour être pris et périr, ils se répandent en injures contre ce qu’ils ignorent, et périront aussi par leur corruption: ce sera le salaire de leur perversité, |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.12 (DBY) | Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, purement animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.12 (STA) | Mais eux, comme ces bêtes brutes qui naissent à une vie purement physique, pour être prises et détruites, ils insultent ce qu’ils ignorent ! ce sera, perdus comme elles, qu’ils périront, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.12 (VIG) | Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront par leur propre corruption |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.12 (FIL) | Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront par leur propre corruption, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.12 (SYN) | Mais eux, pareils à des animaux destitués de raison, nés pour une vie purement physique et destinés à être pris et détruits, injuriant ce qu’ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes, et ils recevront ainsi le salaire de leur iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.12 (CRA) | Mais eux, semblables à des animaux stupides, destinés par leur nature à être pris et à périr, ils se répandent en injures contre ce qu’ils ignorent, et ils périront aussi par leur propre corruption : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.12 (BPC) | Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.12 (AMI) | Mais eux, semblables à des animaux sans raison voués par leur nature à être capturés et à périr, ils injurient ce qu’ils ignorent ; aussi périront-ils de la même perdition, recevant ainsi le salaire de leur iniquité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.12 (VUL) | hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.12 (SWA) | Lakini hao kama wanyama wasio na akili, ambao walizaliwa kama wanyama tu wa kukamatwa na kupotezwa, wakikufuru katika mambo wasiyoyajua, wataangamizwa katika maangamizo yao; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.12 (SBLGNT) | οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα ⸂γεγεννημένα φυσικὰ⸃ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν ⸂καὶ φθαρήσονται⸃, |