2 Pierre 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.11 (LSG) | tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.11 (NEG) | tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.11 (S21) | alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.11 (LSGSN) | tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.11 (BAN) | quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.11 (SAC) | au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration et de malédiction. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.11 (MAR) | Au lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.11 (OST) | Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.11 (GBT) | Tandis que les anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent point les uns contre les autres des jugements de malédiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.11 (PGR) | tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.11 (LAU) | au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux{Ou blasphématoire.} devant le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.11 (OLT) | quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux. |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.11 (DBY) | tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.11 (STA) | quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.11 (VIG) | tandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.11 (FIL) | tandis que les Anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.11 (SYN) | tandis que des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne prononcent point contre elles, devant le Seigneur, de jugement injurieux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.11 (CRA) | quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas [devant le Seigneur], de jugement injurieux contre elles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.11 (BPC) | alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.11 (AMI) | alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.11 (VUL) | ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.11 (SWA) | Wenye ushupavu, wenye kujikinai, hawatetemeki wakiyatukana matukufu; ijapokuwa malaika ambao ni wakuu zaidi kwa uwezo na nguvu, hawaleti mashitaka mabaya juu yao mbele za Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.11 (SBLGNT) | ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν. |