2 Pierre 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.10 (LSG) | ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.10 (NEG) | surtout ceux qui courent après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires, |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.10 (S21) | C’est le cas notamment de ceux qui, dans un désir d’impureté, courent après les plaisirs de la chair et méprisent toute autorité. Présomptueux et arrogants, ils ne craignent pas d’insulter les êtres glorieux, |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.10 (LSGSN) | ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.10 (BAN) | et surtout ceux qui, dans les convoitises impures, suivent la chair et méprisent l’autorité ; audacieux, satisfaits d’eux-mêmes, ils ne tremblent point d’injurier les gloires, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.10 (SAC) | principalement ceux qui pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair ; qui méprisent les puissances, qui sont fiers et audacieux, qui sont amoureux d’eux-mêmes, et qui blasphémant la saine doctrine, ne craignent point d’introduire de nouvelles sectes ; |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.10 (MAR) | Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l’impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.10 (OST) | Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l’impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d’injurier les dignités, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.10 (GBT) | Principalement ceux qui, pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair ; qui méprisent les puissances ; qui sont audacieux, épris d’eux-mêmes, et qui, blasphémant contre la saine doctrine, ne craignent point d’introduire des sectes nouvelles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.10 (PGR) | surtout ceux qui s’adonnent charnellement à une convoitise impure, et qui méprisent la Seigneurie. Audacieux, insolents, ils ne craignent pas de calomnier les gloires, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.10 (LAU) | principalement ceux qui vont après la chair dans un désir de souillure et qui méprisent [toute] domination. Audacieux, pleins d’eux-mêmes, ils ne tremblent point de parler injurieusement des dignités{des gloires.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.10 (OLT) | ceux surtout qui, emportés par leur passion de souillure, s’adonnent aux impuretés de la chair et méprisent l’autorité. Ces audacieux, ces arrogants, ils ne tremblent pas d’injurier les Gloires, |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.10 (DBY) | pour être punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.10 (STA) | surtout ceux que leurs passions impures mènent aux jouissances charnelles, et qui méprisent l’autorité. Les audacieux ! les insolents ! ils insultent les gloires, et n’en tremblent pas ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.10 (VIG) | mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d’impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté (les puissances). Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d’introduire des sectes, en blasphémant |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.10 (FIL) | mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d’impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté. Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d’introduire des sectes, en blasphémant, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.10 (SYN) | ceux-là surtout qui, dans leurs impures convoitises, courent après les jouissances de la chair et méprisent l’autorité souveraine. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de parler injurieusement des Gloires, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.10 (CRA) | mais surtout ceux qui s’abandonnent aux impures convoitises de la chair, et méprisent la souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.10 (BPC) | surtout ceux qui vivent au gré de la chair, dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.10 (AMI) | ceux-là surtout qui dans leurs impures convoitises courent après les voluptés de la chair et méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.10 (VUL) | magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.10 (SWA) | na hasa wale waufuatao mwili katika tamaa ya mambo machafu. na kudharau mamlaka. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.10 (SBLGNT) | μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες, |