2 Pierre 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.9 (LSG) | le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour êtres punis au jour du jugement, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.9 (NEG) | le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.9 (S21) | Ainsi donc, le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et garder les injustes pour le jour du jugement où ils seront punis. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.9 (LSGSN) | le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.9 (BAN) | le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.9 (SAC) | il paraît par là que le Seigneur sait délivrer ceux qui le craignent, des maux par lesquels ils sont éprouvés, et réserver les pécheurs au jour du jugement pour être punis ; |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.9 (MAR) | Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l’honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.9 (OST) | Le Seigneur saura délivrer de l’épreuve ceux qui l’honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.9 (GBT) | Le Seigneur sait délivrer les hommes pieux de la tentation, et réserver les pécheurs au jour du jugement pour être punis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.9 (PGR) | le Seigneur sait délivrer de la tentation ceux qui sont pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.9 (LAU) | le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et garder pour le jour du jugement les injustes qu’il doit punir, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.9 (OLT) | c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et châtier les méchants, qu’il garde pour le jour du jugement, |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.9 (DBY) | -le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.9 (STA) | c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et réserver les iniques pour le jour du jugement, tout en les châtiant déjà, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.9 (VIG) | c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux (justes), et réserver les impies pour être châtiés au jour du jugement ; |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.9 (FIL) | c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les impies pour être chatiés au jour du jugement; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.9 (SYN) | c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et châtier les injustes, en les gardant pour le jour du jugement, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.9 (CRA) | c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les méchants pour être punis au jour du jugement, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.9 (BPC) | c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et réserve les impies jusqu’au jour du jugement qui les punira, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.9 (AMI) | c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et garder en réserve les impies pour les châtier au jour du jugement, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.9 (VUL) | novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.9 (SWA) | basi, Bwana ajua kuwaokoa watauwa na majaribu, na kuwaweka wasio haki katika hali ya adhabu hata siku ya hukumu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.9 (SBLGNT) | οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, |