2 Pierre 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.8 (LSG) | (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles); |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.8 (NEG) | (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles) ; |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.8 (S21) | – Ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs agissements criminels. – |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.8 (LSGSN) | car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.8 (BAN) | (car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles) : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.8 (SAC) | ce juste qui demeurait parmi eux, étant tous les jours tourmenté dans son âme juste par leurs actions détestables qui offensaient ses yeux et ses oreilles : |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.8 (MAR) | Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.8 (OST) | (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu’il voyait et apprenait de leurs méchantes actions ; ) |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.8 (GBT) | (Car il conservait ses yeux et ses oreilles chastes, habitant au milieu d’hommes qui tous les jours tourmentaient cette âme juste par leurs œuvres détestables), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.8 (PGR) | (car ce juste, qui habitait parmi eux, avait journellement son âme juste mise à la torture par les œuvres criminelles dont ses yeux et ses oreilles le rendaient témoin) ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.8 (LAU) | (car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu’il voyait et ce qu’il entendait de leurs œuvres iniques), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.8 (OLT) | (car ce juste qui habitait au milieu d’eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux), |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.8 (DBY) | (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.8 (STA) | (car ce juste demeurait au milieu d’eux et ce qu’il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture), |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.8 (VIG) | [car, (il était pur de ses yeux et de ses oreilles) par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles], |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.8 (FIL) | (car, par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles), |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.8 (SYN) | car ce juste, qui demeurait parmi eux, sentait son âme juste tourmentée, chaque jour, de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles, — |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.8 (CRA) | (car, à cause de ce qu’il voyait et de ce qu’il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d’eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques) : — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.8 (BPC) | car en raison de ce qu’il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d’eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques - |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.8 (AMI) | car, vivant au milieu d’eux, ce juste, dans son âme vertueuse, était chaque jour torturé par ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.8 (VUL) | aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.8 (SWA) | maana mtu huyu mwenye haki akikaa kati yao, kwa kuona na kusikia, alijitesa roho yake yenye haki, siku baada ya siku, kwa matendo yao yasiyo na sheria; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.8 (SBLGNT) | βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν— |