2 Pierre 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.7 (LSG) | et s’il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.7 (NEG) | et s’il a délivré Lot le juste, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dérèglement |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.7 (S21) | et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.7 (LSGSN) | et s’il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.7 (BAN) | et s’il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite dissolue de ces pervers, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.7 (SAC) | et s’il a délivré le juste Lot, que ces abominables affligeaient et persécutaient par leur vie infâme, |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.7 (MAR) | et [s’il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables parleur infâme conduite. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.7 (OST) | Et s’il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.7 (GBT) | Et s’il a délivré le juste Lot de l’outrage des infâmes et de leur vie dissolue |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.7 (PGR) | et s’il a protégé le juste Loth, victime de la conduite débordée des hommes pervers, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.7 (LAU) | et s’il délivra le juste Lot qu’affligeait profondément la conduite infâme des pervers |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.7 (OLT) | et a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.7 (DBY) | et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.7 (STA) | s’il a sauvé le juste Lot, excédé de l’infâme conduite de ces abominables |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.7 (VIG) | et s’il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.7 (FIL) | et s’Il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.7 (SYN) | si, enfin, il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite déréglée de ces pervers |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.7 (CRA) | et s’il a délivré le juste Lot, affligé de la conduite de ces scélérats |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.7 (BPC) | tandis qu’il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche - |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.7 (AMI) | s’il a délivré le juste Lot, révolté des mœurs débauchées de ces gens pervers — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.7 (VUL) | et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.7 (SWA) | akamwokoa Lutu, yule mwenye haki aliyehuzunishwa sana na mwenendo wa ufisadi wa hao wahalifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.7 (SBLGNT) | καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο— |