2 Pierre 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.22 (LSG) | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.22 (NEG) | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.22 (S21) | Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi et : « La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier. » |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.22 (LSGSN) | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi , et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.22 (BAN) | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.22 (SAC) | Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.22 (MAR) | Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.22 (OST) | Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.22 (GBT) | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très véritable : Le chien est retourné à son vomissement ; et : Le pourceau, après s’être lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.22 (PGR) | en eux s’est réalisée la vérité du proverbe : « C’est un chien retourné à son propre vomissement, et c’est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. » |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.22 (LAU) | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement », et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.22 (OLT) | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c’est un chien qui est retourné à ce qu’il avait vomi,» et, c’est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier. |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.22 (DBY) | mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.22 (STA) | Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe : « Le chien retourne a ce qu’il a vomi » et celui-ci : « Truie lavée va se vautrer dans la fange. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.22 (VIG) | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s’est vautrée (de nouveau) dans la boue. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.22 (FIL) | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans la boue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.22 (SYN) | Il leur est arrivé ce que dit avec raison le proverbe : « Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. » |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.22 (CRA) | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : « Le chien est retourné à son propre vomissement?» et : « La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.22 (BPC) | Il leur est arrivé ce qu’exprime avec vérité le dicton : [C’est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre] : Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.22 (AMI) | Il leur est arrivé ce que dit justement un proverbe : Le chien est retourné à son vomissement ; et : La truie [à peine] lavée s’est vautrée dans la boue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.22 (VUL) | contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.22 (SWA) | Lakini imetukia kwao sawasawa na ile mithali ya kweli, Mbwa ameyarudia matapiko yake mwenyewe, na nguruwe aliyeoshwa amerudi kugaa-gaa matopeni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.22 (SBLGNT) | ⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου. |