2 Pierre 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.21 (LSG) | Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.21 (NEG) | Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de l’avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.21 (S21) | Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que de la connaître et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été donné. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.21 (LSGSN) | Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner , après l’avoir connue , du saint commandement qui leur avait été donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.21 (BAN) | Car il leur eût mieux valu n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.21 (SAC) | Car il leur eût été meilleur de n’avoir point connu la voie de la justice, que de retourner en arrière après l’avoir connue, et d’abandonner la loi sainte qui leur avait été donnée. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.21 (MAR) | Car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, qu’après l’avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.21 (OST) | Car il leur eût mieux valu de n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.21 (GBT) | Car il eût mieux valu pour eux n’avoir point connu la voie de la justice que de retourner en arrière après l’avoir connue, et d’abandonner la loi sainte qui leur avait été donnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.21 (PGR) | car il leur valait mieux n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, une fois qu’ils l’avaient connue, du saint commandement qui leur avait été transmis ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.21 (LAU) | Car il leur eût mieux valu n’avoir point connu le chemin de la justice, que de se détourner, après l’avoir connu, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.21 (OLT) | il leur eût mieux valu n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur a été enseigné. |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.21 (DBY) | car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.21 (STA) | Il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur a été transmis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.21 (VIG) | Car il eût été meilleur pour eux de n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.21 (FIL) | Car il eût été meilleur pour eux de n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.21 (SYN) | Il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.21 (CRA) | En effet mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de retourner en arrière, après l’avoir connue, en abandonnant la loi sainte qui leur avait été enseignée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.21 (BPC) | En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l’avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.21 (AMI) | Mieux eût valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice que de s’en détourner après l’avoir connue, en abandonnant la Loi sainte qui leur avait été transmise. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.21 (VUL) | melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.21 (SWA) | Maana ingekuwa heri kwao kama wasingaliijua njia ya haki, kuliko kuijua, kisha kuiacha ile amri takatifu waliyopewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.21 (SBLGNT) | κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ⸀ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς· |