2 Pierre 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.11 (LSG) | Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.11 (NEG) | Puisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.11 (S21) | Puisque tout notre monde doit être dissous, combien votre conduite et votre piété doivent-elles être saintes ! |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.11 (LSGSN) | Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre , quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.11 (BAN) | Toutes ces choses se dissolvant ainsi, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.11 (SAC) | Puis donc que toutes ces choses doivent périr, quels devez-vous être, et quelle doit être la sainteté de votre vie et la piété de vos actions ? |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.11 (MAR) | Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en œuvres de piété ? |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.11 (OST) | Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.11 (GBT) | Puisque donc toutes ces choses doivent être détruites, que ne devez-vous pas être en sainteté de vie et en piété, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.11 (PGR) | Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne faut-il pas être par la sainteté de la conduite et par la piété, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.11 (LAU) | Puis donc que toutes ces choses se dissolvent, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.11 (OLT) | Puis donc que tout doit se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une conduite sainte et pieuse, |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.11 (DBY) | Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.11 (STA) | Puisque tout doit se fondre ainsi, quelle sainte conduite, quelle, piété ne devez-vous pas montrer, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.11 (VIG) | Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre (être détruites), quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété, |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.11 (FIL) | Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.11 (SYN) | Puisque toutes ces choses doivent se dissoudre, combien ne devez-vous pas être saints et pieux dans votre conduite, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.11 (CRA) | Puis donc que toutes choses sont destinées à se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.11 (BPC) | Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.11 (AMI) | Puis donc que toutes choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.11 (VUL) | cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.11 (SWA) | Basi, kwa kuwa vitu hivi vyote vitafumuliwa hivyo, imewapasa ninyi kuwa watu wa tabia gani katika mwenendo mtakatifu na utauwa, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.11 (SBLGNT) | Τούτων ⸀οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, |