2 Pierre 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.15 (LSG) | Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.15 (NEG) | Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.15 (S21) | Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.15 (LSGSN) | Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit , selon la sagesse qui lui a été donnée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.15 (BAN) | et estimez que la patience de notre Seigneur est votre salut ; ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.15 (SAC) | Et croyez que la longue patience dont use Notre-Seigneur, est pour votre salut. Et c’est aussi ce que Paul, notre très-cher frère, vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ; |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.15 (MAR) | Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu’il veut votre salut ; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.15 (OST) | Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.15 (GBT) | Et croyez que la longue patience de Notre-Seigneur est pour votre salut. Et c’est là ce que notre très-cher frère Paul lui-même vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.15 (PGR) | Regardez aussi comme une occasion de salut la patience de notre Seigneur, selon que notre bien-aimé frère Paul, suivant la sagesse qui lui a été donnée, vous l’a aussi écrit comme dans toutes les autres lettres |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.15 (LAU) | Et estimez comme [appartenant au] salut la longanimité de notre Seigneur, ainsi que notre bien-aimé frère Paul aussi vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.15 (OLT) | Croyez que la longue patience de notre Seigneur est un salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.15 (DBY) | et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.15 (STA) | considérez la patience que montre notre Seigneur comme chose fort propre à notre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.15 (VIG) | Et dans la longue patience de Notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.15 (FIL) | Et dans la longue patience de notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.15 (SYN) | Et reconnaissez que la longue patience de notre Seigneur sert à votre salut, comme Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit, avec la sagesse qui lui a été donnée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.15 (CRA) | Croyez que la longue patience de Notre-Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.15 (BPC) | et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver ; ainsi vous l’écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.15 (AMI) | Reconnaissez dans la longue patience de notre Seigneur un moyen de salut, ainsi que vous l’a écrit Paul, notre frère bien-aimé, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.15 (VUL) | et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.15 (SWA) | Nanyi uhesabuni uvumilivu wa Bwana wetu kuwa ni wokovu, kama vile na ndugu yetu mpenzi Paulo alivyowaandikia kwa hekima aliyopewa; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.15 (SBLGNT) | καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν ⸂δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, |