2 Pierre 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.16 (LSG) | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres écritures, pour leur propre ruine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.16 (NEG) | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.16 (S21) | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses ; il s’y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Écritures, pour leur propre ruine. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.16 (LSGSN) | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens , comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.16 (BAN) | comme aussi il le fait dans toutes les lettres parlant en elles de ces sujets, dans lesquelles il y a des paroles difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui sont mal affermis tordent, comme les autres Écritures, pour leur propre perdition. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.16 (SAC) | comme il fait aussi en toutes ses lettres, où il parle de ces mêmes choses, dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants et légers détournent, aussi bien que les autres Écritures, à de mauvais sens pour leur propre ruine. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.16 (MAR) | Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.16 (OST) | Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses ; parmi lesquelles il en est de difficiles à entendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.16 (GBT) | Comme il le fait aussi en toutes ses lettres, où il parle du même sujet, et dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants et légers détournent, ainsi que les autres Écritures, à de mauvais sens, pour leur propre ruine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.16 (PGR) | où il parle de ces choses, et où il se trouve quelques points difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui ne sont pas affermis pervertissent pour leur propre perdition, comme le reste des écritures. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.16 (LAU) | ce qu’il fait dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses. Parmi elles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal affermies tordent, ainsi que les autres Écritures, à leur propre perdition. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.16 (OLT) | comme il le dit, d’ailleurs, dans toutes les lettres où il aborde ces sujets, qui, en certains points, sont difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies tordent pour leur propre ruine, comme elles tordent aussi les autres Écritures. |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.16 (DBY) | qu’ il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.16 (STA) | vous l’a aussi écrit ; il le fait d’ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sortes de choses, lettres dans lesquelles certains passages sont difficiles à comprendre, dont les ignorants et les esprits mobiles tordent le sens, comme, du reste, les autres Écritures, pour leur propre perdition. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.16 (VIG) | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses ; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis (légers) tordent le sens (aussi bien que les autres Ecritures), pour leur propre ruine. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.16 (FIL) | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis tordent le sens, pour leur propre ruine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.16 (SYN) | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses, et où se trouvent des passages difficiles à comprendre, dont les esprits ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font à l’égard des autres Écritures, pour leur propre perdition. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.16 (CRA) | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il aborde ces sujets ; il s’y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Écritures, pour leur perdition, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.16 (BPC) | ainsi qu’il le dit d’ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d’ailleurs avec les autres Ecritures, pour leur propre perdition. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.16 (AMI) | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il aborde ces questions. Il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, que des gens ignorants et mal affermis détournent de leur sens pour leur perdition, comme ils font d’ailleurs avec les autres Écritures. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.16 (VUL) | sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.16 (SWA) | vile vile kama katika nyaraka zake zote pia, akitoa humo habari za mambo hayo; katika nyaraka hizo yamo mambo ambayo ni vigumu kuelewa nayo; na mambo hayo watu wasio na elimu, wasio imara, huyapotoa, kama vile wayapotoavyo na maandiko mengine, kwa uvunjifu wao wenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.16 (SBLGNT) | ὡς καὶ ἐν πάσαις ⸀ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν ⸀αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. |