2 Pierre 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.17 (LSG) | Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.17 (NEG) | Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.17 (S21) | Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.17 (LSGSN) | Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis , mettez-vous sur vos gardes , de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.17 (BAN) | Vous donc, bien-aimés, puisque vous êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’étant entraînés aussi par l’égarement de ces pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.17 (SAC) | Vous donc, mes frères, qui connaissez toutes ces choses, prenez garde à vous, de peur que vous laissant emporter aux égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme et solide où vous êtes établis. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.17 (MAR) | Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu’étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.17 (OST) | Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.17 (GBT) | Vous donc, mes frères, qui êtes avertis, prenez garde à vous, de peur qu’entraînés par les égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme où vous êtes établis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.17 (PGR) | Pour vous donc, bien-aimés, que vos prévisions vous mettent sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des pervers vous ne perdiez votre ferme assiette ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.17 (LAU) | Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d’avance, soyez sur vos gardes ; de peur qu’entraînés ensemble par l’égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.17 (OLT) | Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’en vous laissant entraîner par l’erreur de ces impies, vous ne veniez à perdre votre ferme conviction, |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.17 (DBY) | Vous donc, bien-aimés, sachant ces choses à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.17 (STA) | Vous voilà prévenus, bien-aimés ; soyez donc sur vos gardes, de peur que, entraînés, vous aussi, par les séductions de ces misérables, vous ne veniez à déchoir, à perdre votre fermeté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.17 (VIG) | Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.17 (FIL) | Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.17 (SYN) | Vous donc, bien aimés, puisque vous êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés, vous aussi, dans l’égarement de ces pervers, et que vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.17 (CRA) | Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.17 (BPC) | Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l’erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.17 (AMI) | Quant à vous, mes bien-aimés, vous êtes prévenus ; tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement de ces hommes iniques, vous ne perdiez ce qui fait votre fermeté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.17 (VUL) | vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.17 (SWA) | Basi, wapenzi mkitangulia kujua hayo, jilindeni nafsi zenu, msije mkachukuliwa na kosa la hao wahalifu mkaanguka na kuuacha uthibitifu wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.17 (SBLGNT) | ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, |