2 Pierre 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.18 (LSG) | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.18 (NEG) | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen ! |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.18 (S21) | Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen ! |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.18 (LSGSN) | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.18 (BAN) | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour d’éternité. Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.18 (SAC) | Mais croissez de plus en plus dans la grâce, et dans la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur. À lui soit gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen ! |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.18 (MAR) | Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire maintenant, et jusqu’au jour d’éternité, Amen ! |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.18 (OST) | Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d’éternité ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.18 (GBT) | Mais croissez de plus en plus dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.18 (PGR) | mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu’à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d’éternité ! |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.18 (LAU) | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l’éternité, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.18 (OLT) | et croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. Amen! |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.18 (DBY) | mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.18 (STA) | Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! PREMIÈRE ÉPÎTRE DE JEAN |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.18 (VIG) | Mais croissez dans la grâce (et) dans la connaissance de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.18 (FIL) | Mais croissez dans la grâce dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A Lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.18 (SYN) | Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.18 (CRA) | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.18 (BPC) | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.18 (AMI) | Croissez donc dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, dès maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.18 (VUL) | crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.18 (SWA) | Lakini, kueni katika neema, na katika kumjua Bwana wetu na Mwokozi Yesu Kristo. Utukufu una yeye sasa na hata milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.18 (SBLGNT) | αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν. |