2 Pierre 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.4 (LSG) | et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.4 (NEG) | Ils disent : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.4 (S21) | et diront : « Où est la promesse de son retour ? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu’au début de la création. » |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.4 (LSGSN) | et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts , tout demeure comme dès le commencement de la création. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.4 (BAN) | et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.4 (SAC) | et qui diront : Qu’est devenue la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont dans le sommeil de la mort, toutes choses demeurent au même état où elles étaient au commencement du monde. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.4 (MAR) | Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.4 (OST) | Et qui diront : Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.4 (GBT) | Et qui diront : Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que nos pères se sont endormis, toutes choses demeurent comme elles étaient au commencement de la création. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.4 (PGR) | et qui diront : « Que devient la promesse de son avènement ? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création. » |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.4 (LAU) | et disant : Où est la promesse de son arrivée{Ou de sa présence.} car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.4 (OLT) | qui diront: «où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création.» |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.4 (DBY) | Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.4 (STA) | et qui diront : « Eh bien ! que devient la promesse de son apparition ? Depuis que nos pères sont morts, tout continue à se passer comme depuis le commencement du monde ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.4 (VIG) | qui diront : Où est la promesse de (ou) son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.4 (FIL) | qui diront: Où est la promesse de Son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.4 (SYN) | et ils diront : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état que depuis le commencement du monde. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.4 (CRA) | et disant : « Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.4 (BPC) | Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu’elles étaient au début de la création. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.4 (AMI) | et disant : Où en est la promesse de son Avènement ? car depuis que nos pères sont morts, toutes choses subsistent dans le même état depuis le commencement du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.4 (VUL) | dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.4 (SWA) | na kusema, Iko wapi ahadi ile ya kuja kwake? Kwa maana, tangu hapo babu zetu walipolala, vitu vyote vinakaa hali iyo hiyo, tangu mwanzo wa kuumbwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.4 (SBLGNT) | καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως. |